Serhii Zasiekin. Dr.
Submitted on: Sep 10, 2014, 00:05:57
Social Sciences / Communication / Linguistics
Description: The paper outlines the study of translation S-universals and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines two approaches to language organization in today‚Eôs neuroscience ‚E" cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. A free word association test was used to identify a translator‚Eôs cognitive style as a universal tendency determining his linguistic choice. This psycholinguistic tool helped explore the ways how the meaning of the original text was reconstructed in the target text by the selected group of novice translators. A quantitative content analysis and psycholinguistic text analysis were applied for the purpose of studying the correlation between specific textual features of authors and those of the translators. As the empirical study showed, the S-universals maintain the status of common strategies depending on translator‚Eôs cognitive style. A ‚Eėthink aloud protocol‚Eô (TAP) analysis was used to explore the ways in which the meaning of the original text was reconstructed in the target text by the novice translators. A content analysis and psycholinguistic text analysis were applied for the purpose of studying the correlation between specific textual features of authors and those of translators. The results of the empirical study showed that the observed S-universals, while maintaining the status of common strategies, clearly depend on translator‚Eôs cognitive style (analytical or synthetic), and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.
The abstract of this article will be published in the September 2014 issue of "Intellectual Archive Bulletin", ISSN 1929-1329.
The Library and Archives Canada reference page: collectionscanada.gc.ca/ourl/res.php?url_ver=Z39.88......
To read the article posted on Intellectual Archive web site please click the link below.